linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acuse de recibo Empfangsbestätigung 4
Quittung 2 Rückschein 1 . . . .
[Weiteres]
acuse de recibo .

Verwendungsbeispiele

acuse de recibo Empfangsbestätigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta carta debe enviarse, por correo certificado con acuse de recibo, a:
Bitte schicken Sie das Einschreiben mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Tan pronto como Voyages-sncf recibe su formulario correctamente completado, le envía un acuse de recibo con el número de referencia asignado a su expediente. ES
Sobald Voyages-sncf Deutschland das vollständig ausgefüllte Formular empfängt, erhält der Reiseberater eine Empfangsbestätigung mit einer Bearbeitungsnummer. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
- el derecho de revocación debe ejercerse dentro de los 14 días calendario posteriores a la recepción de la mercancía mediante el envío de carta certificada con acuse de recibo a la siguiente dirección:
- das Rückgaberecht wird ausgeübt indem, innerhalb von 14 Kalendertagen ab Erhalt der Ware, eine schriftliche Mitteilung mittels eingeschriebenem Brief mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse gesendet wird:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acuses de recibo de denuncias, etc.), ES
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitglied­staaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.), ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acuse de recibo automático . . .
acuse de recibo negativo . . .
acuse de recibo diferido .
acuse de recibo técnico .
mensaje de acuse de recibo . .
indicador de acuse de recibo . .
bit de acuse de recibo .
ACUSE DE RECIBO DE CONEXIÓN .
radiobúsqueda de acuse de recibo .
acuse de recibo no numerado . . .
radiobúsqueda con acuse de recibo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acuse de recibo

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Confirmar acuse de recibo@info:
Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solicitar automáticamente acuse de recibo
Automatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
entrega en mano contra acuse de recibo;
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará acuse de recibo al solicitante .
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
   Korpustyp: Allgemein
Tango Romeo, acuse recibo de mi señal.
(Funk) Tango Romeo. Bestätigen Sie mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitar automáticamente acuse de recibo
Automatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar acuse de recibo al remitente
Senden Empfang an den Absender
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mensaje de respuesta incluirá un acuse de recibo.
In der Rückmeldung wird der Empfang bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mensajes de respuesta contendrán un acuse de recibo.
In der Rückmeldung wird der Empfang bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación sin acuse de recibo por el demandado
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación con acuse de recibo por parte del demandado
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación sin acuse de recibo por parte del demandado
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará un acuse de recibo al solicitante.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuse de recibo comprenderá como mínimo los siguientes elementos:
Die Eingangsbestätigung enthält mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviar acuse de recibo con un remitente vacío.
Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se enviará un acuse de recibo al solicitante.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Código para indicar si se ha acusado recibo del mensaje o informe o no: ACK (acuse de recibo) o NAK (sin acuse de recibo)
Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Berichts, entweder ACK „Empfang bestätigt“ (acknowledged) oder NAK „Empfang nicht bestätigt“ (not acknowledged)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opción predeterminada en el diálogo de edición de alarma para « confirmar acuse de recibo ». @label
Die Standardeinstellung für„ Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen“ im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Autoridad enviará al solicitante, inmediatamente y por escrito, acuse de recibo de la solicitud.
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller unverzüglich und schriftlich den Eingang des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Operación de acuse de recibo para responder a una operación DAT, DEL o COR
Bestätigungsmeldung als Antwort auf Meldungen DAT, DEL oder COR
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de operación (AAAYYYYMMDD999999) a la que se refiere el acuse de recibo
Nummer (AAAJJJJMMTT999999) der Meldung, die bestätigt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuse de recibo del número de serie del mensaje por el destinatario FMC (CCC999999999)
Laufende Nummer der vom Empfänger (FMC) bestätigten Meldung (CCC99999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVISO: Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su privacidad. Más sobre MDN…
Warnung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr über MDN…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La validación será confirmada por acuse de recibo de un depósito del 30 %. EUR
Validierung durch Rücksendung Erhalt einer Anzahlung von 30% bestätigt werden. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
En el plazo de unos días recibirá un acuse de recibo.
Sie erhalten dann innerhalb weniger Tage eine Eingangsbestätigung.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La carta se entregó en mano en el edificio Berlaymont contra el acuse de recibo correspondiente.
Das Schreiben wurde beim Berlaymont-Gebäude persönlich abgegeben und sein Eingang bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el comerciante debe proporcionar un acuse de recibo
In diesem Fall sollte der Gewerbetreibende den Eingang des Widerrufs unverzüglich
   Korpustyp: EU DCEP
qué tiempo ha transcurrido, en cada caso, entre el “acuse de recibo” y la “respuesta razonada”
(iv) und welcher Zeitraum jeweils zwischen Eingang und begründeter Antwort lag?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 13 Notificación con acuse de recibo por parte del demandado
Artikel 13 Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 14 Notificación sin acuse de recibo por parte del demandado
Artikel 14 Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DCEP
Una solución adecuada es que el conductor acuse recibo de la advertencia pulsando un botón.
Dies kann erreicht werden, indem der Fahrer veranlasst wird, die Warnung mit einem Tastendruck zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dicho acuse de recibo, la información actualizada se considerará información oficial.
Nach erfolgter Eingangsbestätigung sind die aktualisierten Informationen als offizielle Informationen anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje «acuse de recibo»: indica que el remitente ha recibido el mensaje y actuará en consecuencia.
Empfangsbestätigungsmeldung: Zeigt an, dass ihr Absender die Meldung erhalten hat und entsprechend reagieren wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional o delegación enviará al solicitante una copia del acuse de recibo.
Die nationale Einrichtung oder Dienststelle übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Eingangsbestätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación personal al destinatario con acuse de recibo del funcionario competente □
2 durch persönliche Zustellung an den Empfänger mit Bescheinigung durch den zuständigen Beamten □
   Korpustyp: EU DCEP
El acuse de recibo podrá hacerse en cualquier soporte o medio.
Der Empfang kann auf jedem Datenträger und in jeder Form bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Enviar acuse de recibo al remitente Mes 3 semana 3 hace # 96746
Senden Empfang an den Absender 3 Monate 3 Wochen # 96746
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede cambiar la prioridad del correo electrónico e incluso pedir un acuse de recibo.
Möglichkeit, Prioritätsgrad der Emails zu bestimmen und Lesebestätigung anzufordern.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta opción.
Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El promotor deberá proceder al acuse de recibo de las reclamaciones en un plazo de ocho días.
Der Auftraggeber muss den Eingang von Beschwerden innerhalb von 8 Tagen bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
presentación de la oferta escrita ante el organismo competente de un Estado miembro, con acuse de recibo;
durch Einreichung eines schriftlichen Angebots bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats gegen Empfangsbescheinigung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad enviará por escrito al solicitante un acuse de recibo de la solicitud en los quince días
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez recibido un acuse de recibo de error , se deben tomar las medidas necesarias para transmitir la información corregida .
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung müssen unverzüglich Schritte zur Übermittlung berichtigter Daten ergriffen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Si se recibe un acuse de recibo de errores , los BCN deben facilitar las correcciones necesarias inmediatamente .
Bei Erhalt einer FehlerBestätigungsmeldung liefern die NZBen unverzüglich Berichtigungen .
   Korpustyp: Allgemein
siempre que estos países hayan recibido el acuse de recibo a que se refiere el apartado 1
, sofern die in Absatz 1 genannten Empfangsbestätigungen dieser Länder vorliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto el acuse de recibo como la respuesta se enviarán por escrito, en su caso por vía electrónica.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell per elektronische Post, versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el comerciante debe proporcionar un acuse de recibo, por ejemplo, por correo electrónico sin demora.
In diesem Fall sollte der Unternehmer den Eingang des Widerrufs unverzüglich bestätigen, beispielsweise per E-Mail.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el acuse de recibo como la respuesta se enviarán por escrito, en su caso por vía electrónica.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya enviado su solicitud o pregunta por correo electrónico recibirá un acuse de recibo por la misma vía. ES
Nachdem Sie Ihre Anfrage auf elektronischem Wege gesendet haben, wird der Eingang elektronisch bestätigt. ES
Sachgebiete: militaer finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para cada uno de los mensajes salientes. Esta opción sólo afecta al comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con el elemento del menú Opciones - > Petición de acuse de recibo.
Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert. Dies gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf Nachrichtenebene im Fenster„ Nachricht erstellen“ über das Menü Einstellungen - > Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo en función de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Aufgrund der Ergebnisse aus der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungsbestätigung eingerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Abhängig von dem Ergebnis der Authentizitätsprüfung der eingehenden Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungbestätigung eingerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Anhand der Ergebnisse der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann ein Mindestumfang für Meldungsbestätigungen bestimmt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá una lista de las solicitudes completas de ayuda de reestructuración por orden cronológico de presentación, tal como acreditará el acuse de recibo del Estado miembro.
Die Kommission erstellt eine Liste der vollständigen Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe in der Reihenfolge ihres Eingangs gemäß den Eingangsbestätigungen der jeweiligen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del documento de consentimiento facilitará acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación del documento de consentimiento de forma oportuna.
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
remitirá por escrito un acuse de recibo al solicitante en un plazo de catorce días laborables tras la recepción de la solicitud;
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, procede establecer una serie de criterios para la tramitación de las reclamaciones y fijar un plazo corto para el acuse de recibo correspondiente.
Darüber hinaus ist eine Reihe von Kriterien für die Behandlung von Beschwerden zu präzisieren und eine kürzere Frist für die Eingangsbestätigung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) remitirá por escrito un acuse de recibo al solicitante en un plazo de catorce días laborables tras la recepción de la solicitud;
a) bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
   Korpustyp: EU DCEP
por medios electrónicos con acuse de recibo acreditado mediante una confirmación automática de entrega, siempre que el demandado haya aceptado expresamente con anterioridad este medio de notificación.
elektronisch, mit automatisch erstellter Sendebestätigung, sofern sich der Antragsgegner vorab ausdrücklich mit dieser Art der Zustellung einverstanden erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no obtiene respuesta en el plazo de sesenta días a partir de la fecha del acuse de recibo o del resguardo mencionado en el párrafo anterior, o
Erhalten Sie aufgrund Ihres Widerspruchs binnen 60 Tagen nach dessen Eingang keine Antwort oder ist die Antwort für Sie unbefriedigend, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuse de recibo Este mensaje será enviado por el destinatario de un mensaje al remitente de éste si la respuesta solicitada no puede realizarse en tiempo real.
Diese Meldung muss vom Empfänger einer Meldung an den Absender geschickt werden, wenn die erforderliche Antwort nicht unverzüglich erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
remitirá por escrito un acuse de recibo al solicitante en el plazo de 14 días laborables tras la recepción de la solicitud;
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich binnen 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de decisión podrá utilizar un impreso similar o cualquier otro acuse de recibo siempre que cumpla las condiciones previstas en el artículo 7 de la Directiva.
Die Entscheidungsbehörde kann den Eingang auch unter Verwendung eines ähnlichen Formulars oder auf sonstige Weise bestätigen, sofern diese die Voraussetzungen des Artikels 7 der Richtlinie erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
notificación por correo sin acuse de recibo con arreglo al apartado 3, cuando la dirección del demandado se encuentre en el Estado miembro de origen;
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegners seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Que además ahora no sepamos ni siquiera si el Consejo ha dado acuse de recibo de este informe, me parece un poco excesivo.
Und daß wir noch nicht einmal wissen, ob der Rat diesen Bericht überhaupt erhalten hat, geht mir ein bißchen zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez recibido un acuse de recibo de errores , los BCN tomarán inmediatamente las medidas necesarias para trans - mitir la información corregida .
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen unverzüglich Maßnahmen zur Übermittlung berich - tigter Daten .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE comprueba todos los informes , las correcciones y los acuses de recibo que lleguen a través de Cebamail y del N13 Data Exchange System BCE
Die EZB prüft alle eingehenden Berichte , Berichtigungen und Bestätigungen , die sie über CebaMail und das "N13 Data Exchange System " erhalten hat
   Korpustyp: Allgemein
notificación por correo sin acuse de recibo con arreglo al apartado 3 cuando el demandado esté domiciliado en el Estado miembro de origen;
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegner seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez registrada la solicitud se enviará al solicitante un acuse de recibo excepto si la respuesta se envía a vuelta de correo.
Sobald sein Antrag registriert wurde, erhält der Antragsteller eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «structure_1» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje de acuse de recibo.
Ist die „structure_1“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «sub-fund» (subfondo) está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje de acuse de recibo.
Ist die „sub-fund“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «if_req_nav» y sus partes correspondientes están incompletas o se han omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje de acuse de recibo.
Sind die „if_req_nav“-Variable und ihre einschlägigen Teile unvollständig, nicht korrekt oder fehlen sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina haya recibido la solicitud a través del organismo nacional o de una delegación, enviará a estos copia del acuse de recibo.
Wurde der Antrag von einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle an das Amt weitergeleitet, so erhält diese eine Kopie der Eingangsbestätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando solicitas el reconocimiento de tus cualificaciones, las administraciones tienen un mes para dar acuse de recibo y en su caso pedirte los documentos que hagan falta. ES
Wenn Sie einen Antrag auf Anerkennung Ihrer Qualifikationen stellen, müssen die Behörden innerhalb eines Monats den Eingang Ihres Antrags bestätigen und etwaige noch benötigte Dokumente anfordern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión enviará el acuse recibo de la solicitud, por escrito, al solicitante en los quince días siguientes a su recepción.
Die Kommission bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad enviará el acuse recibo de la solicitud, por escrito, al solicitante en los quince días siguientes a su recepción.
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso, y la información utilizada en el mismo, deberán ajustarse, como mínimo, al mensaje «acuse de recibo» del siguiente documento o documentos técnicos:
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Empfangsbestätigungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de organización de producción deberá facilitar acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación de la aprobación de organización de producción de forma oportuna.
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de organización de diseño deberá facilitar acuse de recibo del aviso de suspensión o revocación de la aprobación de organización de diseño de forma oportuna.
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida efectuará la notificación después de haber adoptado su decisión y, en cualquier caso, en el plazo de tres meses a partir de la fecha de acuse de recibo de la petición de asistencia.
Die ersuchte Behörde macht diese Mitteilung, sobald sie diesen Beschluss gefasst hat, spätestens jedoch vor Ablauf von drei Monaten nach Eingang des Unterstützungsersuchens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acuses de recibo de denuncias, etc.), ES
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitglied­staaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.), ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ausencia de acuse de recibo de la notificación o de comunicación de su decisión por la Parte de importación no se interpretará como su consentimiento a un movimiento transfronterizo intencional.
Versäumt es die Vertragspartei der Einfuhr, den Eingang einer Anmeldung zu bestätigen oder ihre Entscheidung mitzuteilen, so gilt dies nicht als Zustimmung zu einer absichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho acuse de recibo deberá constar, por lo menos, el número de expediente adjudicado por la Oficina, el número de documentos recibidos y la fecha de presentación de la solicitud a efectos del artículo 51 del Reglamento de base.
In dieser Eingangsbestätigung ist zumindest das vom Amt erteilte Aktenzeichen, die Zahl der eingegangenen Schriftstücke, das Eingangsdatum und der Antragstag im Sinne von Artikel 51 der Grundverordnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de cuarenta y siete días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito (en lo sucesivo, «plazo de evaluación») para plantear objeciones al adquirente potencial.»
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 47 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung (nachfolgend „Beurteilungszeitraum“), um Einspruch gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de cuarenta y siete días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito (en lo sucesivo, «plazo de evaluación») para plantear objeciones al adquirente potencial.»
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 47 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung (nachfolgend „Beurteilungszeitraum“), um gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers Einspruch zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de declaración de protección marítima presentadas en virtud de lo dispuesto en la presente sección tendrán el acuse de recibo de la correspondiente instalación portuaria o buque.
Der Eingang eines Ersuchens um Erstellung einer Sicherheitserklärung nach diesem Abschnitt ist von der betreffenden Hafenanlage beziehungsweise von dem betreffenden Schiff zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de treinta días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito ( en lo sucesivo , " plazo de evaluación " ) para plantear objeciones al adquirente potencial .
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 30 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung ( nachfolgend "Beurteilungszeitraum ") , um Einspruch gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers zu erheben .
   Korpustyp: Allgemein
La autoridad requerida deberá proceder a dicha notificación tan pronto como adopte su decisión y, en cualquier caso, en el plazo máximo de un mes a partir de la fecha de acuse de recibo de la solicitud.
Die ersuchte Behörde übermittelt diese Mitteilung, sobald sie ihren Beschluss gefasst hat, spätestens jedoch innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, an dem der Eingang des Ersuchens bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, un administrador de registro que presente una solicitud deberá recibir en el plazo de 60 segundos un acuse de recibo del DITC y, en el plazo de 24 horas, una notificación de validación del DITC.
In allen anderen Fällen sollte der Registerführer, der den Antrag übermittelt, von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 60 Sekunden eine Empfängsbestätigung und von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 24 Stunden eine Validierungsmitteilung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mitigar esta inexactitud, el Sistema de Intercambio de Datos RIAD envía una lista de la información incoherente de la sede social en los acuses de recibo enviados a los BCN.
Zur Abschwächung dieser Ungenauigkeit versendet das Datenaustauschsystem RIAD als Teil der Bestätigungen, die den NZBen übermittelt werden, eine Liste aller inkonsistenten Hauptsitzdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de derechos deben devolver obligatoriamente el acuse de recibo de la notificación que les ha enviado el servicio aduanero, de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 4 (de oficio) y 9.
Gemäß den Artikeln 4 (ex-officio) und 9 der Grundverordnung ist der Rechtsinhaber verpflichtet, den Beleg für den Empfang der Notifizierung, die ihm von der zuständigen Zollbehörde übermittelt wurde, zurücksenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de treinta días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito ( en lo sucesivo , « plazo de evaluación » ) para plantear objeciones al adquirente potencial .
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 30 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung ( nachfolgend „Beurteilungszeitraum ") , um gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers Einspruch zu erheben .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
La Autoridad enviará por escrito al solicitante un acuse de recibo de la solicitud en los quince días siguientes a la recepción de la misma, en el que deberá figurar la fecha de recepción.
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los dos días hábiles siguientes a la expedición del acuse de recibo, la autoridad competente del Estado miembro informará de ello a la Comisión, por medio del modelo de cuadro que figura en el anexo.
Binnen zwei Arbeitstagen nach Erteilung der Eingangsbestätigung informiert die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats die Kommission unter Verwendung der im Anhang enthaltenen Mustertabelle entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «management company name» (nombre de la sociedad de gestión) se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje de acuse de recibo.
Fehlt die „management company name“-Variable ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuse de recibo debe enviarse por el medio de transmisión más rápido, lo antes posible después de la recepción del documento y, en cualquier caso, dentro de los siete días siguientes a la recepción.
Diese Mitteilung ist auf schnellstmöglichem Weg und so bald wie möglich, in jedem Fall aber innerhalb von sieben Tagen nach Eingang des Schriftstücks zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8 de la presente Decisión, se remitirá un acuse de recibo al solicitante una vez registrada su solicitud, salvo cuando la respuesta pueda enviarse a vuelta de correo.
Unbeschadet von Artikel 8 dieses Beschlusses erhält der Antragsteller, sobald sein Antrag registriert wurde, eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acuse de recibo por la persona interesada exclusivamente (envío certificado).
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann (Einschreiben).
   Korpustyp: EU DCEP
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acuse de recibo por la persona interesada exclusivamente.
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt, und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Falló la generación del acuse de recibo del mensaje que envió para ${to} el ${date} con asunto « ${subject} ». El motivo es el que se proporciona en el campo de encabezado « Failure: » de abajo.
Das Erzeugen einer Empfangsbenachrichtigung für die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist fehlgeschlagen. Der Grund steht in der Kopfzeile„ Failure :“ weiter unten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext